<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 獨酌成詩>
<Format: 五律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Composing When Drinking Alone>
<BookPage: 60-61>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
燈花何太喜，
酒綠正相親。
醉裏從爲客，
詩成覺有神。
兵戈猶在眼，
儒術豈謀身。
苦被微官縛，
低頭愧野人。
<End Poem>
<Translation>
The snuff of the lamp why flickers merrily? 
The emerald wine warms me genially. 
A roamer always, I fuddle days away; 
My poetic pen a Spirit seems to sway. 
In mine eyes soldiers shuttle to and fro; 
Confucianism improves my state ─ $(I doubt it's true.)$ 
Bound by the low official post, this I dree, 
And I feel ashamed toward the people free.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The snuff of the lamp why flickers merrily? 
The emerald wine warms me genially. 
A roamer always, I fuddle days away; 
My poetic pen a Spirit seems to sway. 
In mine eyes soldiers shuttle to and fro; 
Confucianism improves my state ─ $(I doubt it's true.)$ 
Bound by the low official post, this I dree, 
And I feel ashamed toward the people free.
<End Formatted Translation>